Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 22 февраля – 24 марта

Выставка «Торжество святого Никиты». Москва

  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • Март

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 14 марта - 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века».Москва

  • 21 марта

«Не могу, Господи, жить без Тебя!» Встреча с Фредерикой де Грааф. Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

  • 27 мая– 28 мая

Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома

Все »









Репортажи

Андрей Десницкий представил новые переводы посланий апостолов

21.12.2020 13:44 Версия для печати

Москва, 21 декабря, Благовест-инфо. Новый перевод апостольских посланий представил 18 декабря Андрей Десницкий – библеист и писатель, доктор филологических наук, профессор РАН. Презентацию книги «Послания апостолов в библейских переводах Андрея Десницкого», выпущенной издательством «Гранат», организовал директор Культурного центра «Покровские ворота» Жан-Франсуа Тири на платформе ZOOM.

Представляя новую книгу, автор рассказал, как в «ранней христианской юности» читал послания в Синодальном переводе: «там почти не было непонятных слов, но я не понял, что апостол хотел сказать». Работая более 20 лет в библеистике, он познакомился со всеми существующими переводами, и ни один его не удовлетворял. «И я решил: либо я возьму и сделаю, либо не сделает никто. Я взял и сделал – сам, не имея заказа, и разместил варианты на своем сайте». Переводчик трудился в одиночку, хотя признался, что с радостью бы работал «в рамках церковной традиции, но понял, что в ближайшее время такого проекта не будет, хотя все для него есть, кроме воли высшего начальства». Свою задачу он формулирует так: создать «альтернативу Синодальному переводу для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом».

Работая в этом направлении, Десницкий создал две версии перевода: традиционный перевод, который по возможности сохраняет формальные черты оригинала, оставляя необходимые пояснения для комментариев (он ориентирован скорее на людей с гуманитарным образованием), и общедоступный перевод, который проясняет больше в самом тексте перевода, при этом он обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности (он адресован людям со средним или высшим техническим образованием). Автор попытался передать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру, но сохраняя традиции Синодального перевода и, по возможности, традиционную терминологию.

Коллега Десницкого Михаил Селезнев, лингвист и библеист, доцент НИУ ВШЭ, сделал краткий обзор истории библейских переводов последних десятилетий, чтобы определить место перевода Десницкого. Селезнев напомнил, что Синодальный перевод вызывал недовольство и критику еще при своем появлении. Идея о необходимости новых переводов возникла в позднесоветское время, и носителями этой идеи были представители неофитской интеллигенции. Об этом, в частности, много говорили в общине прот. Александра Меня; С.С. Аверинцев стал первым президентом возрожденного Российского библейского общества (РБО), которое инициировало первый перевод Библии на русский язык. По словам Селезнева, в этих переводах «чувствовался запах весны, открытие нового, как будто человек шел по полю и вдруг нашел в земле жемчужину, которую большевистские свиньи хотели затоптать в грязь, но не получилось». Главным мотивом переводчиков был миссионерский: ими руководило желание «нести эту жемчужину всем людям: вот переведем Библию на понятный язык – и они станут новыми людьми, будет новое небо и новая земля». В таких переводах миссионерские цели преобладали над филологическими, отсюда стремление к более доступной стилистике, к простоте.

Сейчас совсем другая эпоха: «она трезвее, без всякого триумфализма, без всякой романтики, коротко ее можно назвать «по ту сторону иллюзий»». «Тогда, в 90-е, проект перевода Библии был частью большого проекта "современного православия" или, как говорил о. Александр Мень, "православия с человеческим лицом". Нереализованность большого проекта неизбежно повлекла за собой невостребованность его части», – констатировал Селезнев.

Что же касается представленного перевода Десницкого, то его он относит к «другой эпохе, которую стоит назвать постмиссионерской». И сейчас, считает Селезнев, переводчикам, «чтобы нести библейские смыслы в массы, хорошо бы отрефлектировать, что мы несем, какие смыслы». «Сейчас намного меньше стремления опростить текст ради "хождения в народ", больше традиционности (в смысле ориентации на Синодальный перевод) и больше академичности – это я сейчас вижу в проекте Десницкого», – сказал он и подчеркнул значимость перевода именно посланий с точки зрения их «литургического использования»: «Евангелие читается за каждой литургией, и для тех, кто усвоил худо-бедно спряжение церковнославянских глаголов, оно почти на 90% понятно. А вот Апостол читается, но совершенно непонятен».

Последнюю мысль акцентировал и кандидат теологии, доцент, консультант Института перевода Библии Алексей Сомов, который попросил Десницкого довести до конца и литургический перевод посланий. Он надеется, что это будет востребовано. Литургический перевод – это особая работа, он не тождествен опубликованному общедоступному. Сомов говорил об ошибочности подхода неспециалистов к библейским переводам: «К сожалению, на каждый появляющийся перевод мы смотрим как на идеальный, он должен удовлетворять абсолютно во всем: чтобы его можно было читать на богослужении, читать дома, исследовать с научной точки зрения. Но так не бывает. Нужны многоплановые проекты, где люди могут выбирать».

О трудностях восприятия посланий говорил и библеист и переводчик, магистр теологии Глеб Ястребов: «Павловы послания в Синодальном переводе содержат много мест трудных, практически нечитаемых, есть и ошибки... Текст посланий намного сложнее, чем текст Евангелий». Он припомнил слова, приписываемые о. Александру Меню в 80-е гг., о том, что «на русском языке посланий апостола Павла нет». Возможно, в этом и была доля преувеличения, но теперь, после публикации перевода Десницкого, можно сказать, «что теперь есть, и в хорошем литературном варианте». Для Ястребова важно, что новый перевод не претендует на «революционность», на то, чтобы выставить на первый план «блестящий ум» переводчика.

«Замечательный литературный русский язык» Десницкого, а также глубокое погружение в историко-географический контекст событий, описываемых в посланиях, особенно хвалила редактор издания филолог-библеист Евгения Смагина. А директор Института перевода Библии Виталий Войнов высоко оценил новый перевод и пожелал, чтобы Десницкий «к концу своих дней» довел до конца работу над переводом Нового Завета, «а еще лучше – всех канонических книг Библии».

Как отметил директор издательства «Гранат» Владимир Ананич, новая книга является продолжением многолетней работы с текстами «Посланий апостолов» (издательство «Гранат»), одним из этапов которой стала книга «Павловы послания. Комментированное издание», которая была подготовлена Институтом перевода Библии и издана в 2017 году. Также новое издание продолжает серию «Библейские переводы Андрея Десницкого», в которой уже вышли в свет книги «Вожди и цари Израиля» и «Пророки Израиля» с избранными книгами Ветхого Завета (в другом издательстве).

Запись презентации можно посмотреть на FB-странице Культурного центра «Покровские ворота». В книжном магазине этого Культурного центра можно заказать книгу с пересылкой по почте или купить со скидкой 10% в течение ближайшей недели. Ознакомиться с версиями перевода Десницкого, а также оставить свои комментарии можно на его сайте.

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Репортажи»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»