Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

«История армянского перевода Святого Писания» переведена с русского на армянский

Версия для печати. Вернуться к сайту

Ереван, 28 февраля, Благовест-инфо. Издательский отдел Первопрестольного Эчмиадзина по благословению Католикоса всех армян Гарегина II выпустил в свет труд конгрегата Эчмиадзина, архиепископа Месропа Тер-Мовсисяна «История армянского перевода Святого Писания». Книгу с русского языка перевела Сусанна Нагапетян, сообщили в пресс-канцелярии Первопрестольного Эчмиадзина.

Книга архиепископа Месропа Тер-Мовсисяна (1865-1939) – первое серьезное научное исследование рукописной армянской Библии, которое было сделано на основе известных автору материалов конца XIX века. Труд, изданный на русском языке в 1902 году в Санкт-Петербурге, до сих пор не был доступен многим арменоведам. Книга вышла в свет при финансовом содействии фонда «Саргис Габриелян».

Библия на древнеармянском языке – грабаре – считается одним из наиболее точных вариантов перевода Библии, поэтому этот вариант перевода называют «Царицей переводов». Библию на армянский язык впервые вместе со своими учениками начал переводить создатель армянского алфавита Месроп Маштоц (405-406 гг.). Перевод Библии длился более 30 лет – до 432-435 гг. Древнеармянский язык (грабар) поныне является официальным языком Армянской Апостольской Церкви. Библия на армянском была названа его переводчиком Месропом Маштоцем Аствац'ашунч матян, что дословно означает «Богодухновенное писание». На армянский она переводились с греческого (Септуагинта) и сирийского (Пешитта).

Rambler's Top100