РБО выпустило Учебное издание Библии в современном русском переводе
Москва, 30 октября. Благодаря многолетним трудам Российского Библейского общества в конце октября 2017 г. вышло в свет Учебное издание Библии в современном русском переводе с обширными комментариями и приложениями.
Как отмечают в РБО, проект подобного масштаба не осуществлялся в России уже более столетия, с тех пор как в 1904-1913 гг. была напечатана «Толковая Библия» под ред. профессора А.П. Лопухина и его преемников.
В годы, когда в стране господствовал атеизм, в среде русских эмигрантов были предприняты труды, получившие в 1970-е гг. свое завершение в «Библии с комментариями и приложениями», изданной русскоязычным католическим издательством «Жизнь с Богом» (Брюссель). Одним из основных участников данного проекта был протоиерей Александр Мень (1935–1990), впоследствии один из основателей возрожденного РБО. Эту книгу, известную в читательской среде под названием «Брюссельской Библии», с 2004 г. в несколько переработанном виде также переиздает Российское Библейское общество.
С самого начала работы над современным русским переводом Библии в 1996 г. переводчики книг Нового и Ветхого Заветов также готовили комментарии и другие пояснительные материалы к своим переводам.
В 2006 г. вышло в свет Учебное издание Нового Завета в переводе «Радостная Весть». В 2012 году было напечатано второе, переработанное издание этой книги, которое вошло в настоящее Учебное издание Библии как его важная составная часть.
После выхода первого издания Библии в современном русском переводе в 2011 г. руководством РБО была поставлена задача подготовки ее Учебного издания. Для выполнения этой задачи велась интенсивная работа по созданию, расширению и редактированию корпуса пояснительных материалов к переводу книг Ветхого Завета. Эти труды продолжались до 2017 года, и их результаты стали второй важной составной частью настоящего Учебного издания Библии.
Общий объем комментариев и других пояснительных материалов в Учебном издании Библии составляет около двух третей к объему библейского перевода.
Главные особенности представленных в издании комментариев, отличающие их от пояснений в предыдущих подобных изданиях на русском языке, следующие:
— прежде всего, они являются дальнейшим развитием смыслового русского перевода Библии и нацелены на более глубокое и целостное понимание читателями содержания библейских текстов;
— они основаны на самых последних общепринятых достижениях научной библеистики, текстологии, истории и археологии;
— они имеют внеконфессиональный характер и обращены ко всем читателям, интересующимся Библией;
— они предназначены для самого широкого круга читателей, и поэтому даже сложные вопросы излагаются доступным языком;
— они содержат в себе только выверенные и надежные с научной точки зрения сведения.
Основные темы представленных в настоящем издании комментариев и других пояснительных материалов следующие:
— широкий историко-культурный контекст библейских текстов, знание которого помогает лучше понять смысл Писания;
— освещение смыслового многообразия древнееврейских и древнегреческих слов и выражений, существенного для понимания того или иного места Библии;
— объяснение основных религиозно-идейных концептов библейских текстов;
— объяснение глубоких текстуальных и идейно-смысловых связей между различными по времени и месту своего написания книгами Библии;
— сжатое изложение текстологических проблем, приводящих к различным интерпретациям одного и того же места в переводах последнего столетия, включая русские;
— сжатый обзор основных экзегетических решений, предлагающихся в древней и современной библеистике в отношении трудных для понимания мест Библии.
Этот многолетний труд предназначен всем тем, кто желает читать Библию на современном русском литературном языке и понимать ее исходный смысл.
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Новости»
|