Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

  • 27 мая – 28 мая

Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома

Все »









Новости

Игумен Петр (Мещеринов): «Иоаганн Арнтд и Валентин Вайгель – очень современные люди»

Православный священнослужитель представил переводы сочинений известных немецких мистиков XVI века

28.12.2016 11:53 Версия для печати

Москва, 28 декабря, Благовест-инфо. Презентация переводов на русский язык сочинений двух немецких лютеранских мистиков Иоганна Арндта (1555-1621) и Валентина Вайгеля (1533-1588) состоялась 26 декабря в Библиотеке иностранной литературы. Новые книги представил переводчик и составитель игумен Петр (Мещеринов). Он утверждает, что произведения этих авторов не только ценны как источники по истории богословия, но и актуальны для современного читателя.

Презентация книги «Об истинном христианстве» Иоганна Арндта состоялась недавно. Как отметил о. Петр, по отношению к Вайгелю Арндт является «вторым» не только хронологически, но и с точки зрения богословской преемственности: Арндт использовал тексты Вайгеля, а трактат последнего молитве полностью перенес в свою книгу. Главный труд Вайгеля называется почти так же, как книга его последователя – «Разговор об истинном о христианстве». Так в переводческой работе о. Петра «был перекинут мостик от Арндта к Вайгелю». Если первый из них не раз издавался на русском языке в разных переводах, начиная с 1735 г., и был очень известен в России в самых широких кругах: от императора до крестьян, от членов Синода до простых семинаристов, то Вайгель переведен на русский язык впервые о. Петром и выпущен издательством «Рудомино». Это издание «благословила» директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, которая в свое время способствовала выходу в свет текстов всех духовных сочинений Баха в переводе о. Петра.

Можно предположить, что если бы Вайгель был переведен раньше, он был бы не менее популярен в России, чем Арндт, которым зачитывались, в том числе, святители Макарий (Глухарев), Тихон Задонский и другие. В чем причина такого интереса? Почему православные духовные писатели «были вынуждены обращаться к западным источникам, переформатируя их»? Так, на основе сочинения Лоренцо Скуполи появилась «Невидимая брань» Никодима Святогорца, переведенная на русский язык свт. Феофаном Затворником. Последний, как известно, перевел на русский язык книгу Франциска Сальского «Руководство к благочестивой жизни».

О. Петр отметил, что на протяжении столетий православное богословие не интересовалось темой внутренней жизни человека вне стен церкви, не создавало оригинальных текстов на эту тему. Если сочинения, написанные монахами и для монахов, еще можно найти (например, «Добротолюбие»), то мирянам сведения о внутренней духовной жизни черпать было неоткуда. А в Европе в XVI – XVIII вв. «пышным цветом расцветали движения, которые доносили христианское учение о внутренней жизни до каждого человека (квиетизм и иезуиты в Католической Церкви, пиетизм в протестантизме и др.)». «Просто бери и переводи!» – что и делали Никодим Святогорец и Феофан Затворник.

Сотрудник ВГБИЛ Александр Рычков ответил на вопрос о том, были ли известны сочинения Вайгеля в России. По его словам, считалось, что переводы трудов Вайгеля ходили в кругу известных масонов Новикова и Лопухина (так, в 1787 г. была под именем Вайгеля издана «Небесная манна»), однако в ХХ веке стало известно, что это – «Псевдовайгель»: оказывается, ученик Вайгеля после его смерти собрал неизданные труды этого мистика, дополнил и напечатал под именем учителя. Интересно также, что идеи Вайгеля, что называется, носились в воздухе. Как выяснил исследователь Чижевский, религиозный философ XVIII в. Григорий Сковорода не был знаком с трудами Вайгеля, но писал о тех же идеях: соответствии макро-и микрокосма, самопознании, кардиоцентричности, о роли Премудрости Божией, о пренебрежении церковной церемониальностью как внешним лишь проявлением благочестия и т.д.

По словам о. Петра, несмотря на то, что после первой публикации Вайгеля на родине в 1610 г. его объявили «архиеретиком», подлинный Вайгель оказался более «церковным и философичным, чем Псевдовайгель, которого переводили в России». Отвечая на вопрос о «еретических» взглядах Вайгеля, о. Петр обратил внимание на то, что немецкий богослов искал «свою сотериологию» на фоне унификации учения, которая в XVI в. шла в Германии. Какое место в его «альтернативной догматике» занимала Церковь? На этот вопрос ответить однозначно невозможно: «Вайгель колебался от полного отрицания роли Церкви до ее признания». Вайгель – сложная фигура, это такой «Таулер, смешанный с Парацельсом», он сочетает в себе «как чистую мистическую линию Западной Церкви, так и спиритуализм», считает о. Петр.

Переводчик сказал также, что Вайгель сейчас с особым вниманием читается на Западе, поскольку он «намного опередил свое время, принципиально отрицая насилие в церковных делах», выступал против гонений за веру, был «предтечей европейских ценностей», в частности, толерантности и пацифизма. В каком-то смысле «у Вайгеля много общего со Львом Толстым, но если русский писатель был примитивен в области религии, то идеи Вайгеля были вполне на церковной почве», сказал о. Петр.

Он считает, что Арндт и Вайгель – «очень современные люди, они заставляют посмотреть с другой стороны на вопросы внутренней жизни человека во Христе». «Если в наши дни людей посещают мысли о соотношении внешней и внутренней церковности, это вовсе не страшное духовное искушение: 500 лет назад люди над этим думали, и можно с их размышлениями ознакомиться». Если «красивый язык» Арндта переводить очень трудно, то «четкая, ясно выражаемая мысль» Вайгеля хорошо воспринимается в русском переводе, добавил переводчик и завершил: «Я считаю важным, чтобы люди знакомились с этими текстами и развивали свой кругозор, который сейчас не только снижен, но и крайне сужен».

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»