|
Новый Завет в переводе А. Десницкого представлен издательством «Гранат»
Москва, 5 ноября, Благовест-инфо. Презентация перевода Нового Завета с краткими комментариями, выполненного известным библеистом Андреем Десницким, состоялась 30 октября в Культурном центре «Покровские ворота». Новое издание выпущено издательствам «Гранат», которое уже издавало отдельно «Послания апостолов в библейских переводах Андрея Десницкого». В презентации приняли участие сам переводчик и его коллеги-библеисты.
Перевод Нового Завета, выполненный Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность традиции (особенно в терминологии), а с другой – стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Главный принцип переводчика – не копировать греческий синтаксис, а находить в актуальном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала, как отмечается в аннотации издания.
Андрей Десницкий, выступая по видеосвязи, рассказал о том, как постепенно подходил к переводам библейских текстов. Работая в течение многих лет в Институте перевода Библии в Москве, он консультировал группы, занимающиеся переводом на языки народов России, чаще всего на тюркские. В процессе работы стало очевидно, что при буквальном переводе смысл ускользает, нарушается логика. Нужно было не просто подобрать подходящие термины и выстроить слова в грамматически правильном порядке (он, как правило, сильно отличается от порядка слов в оригинале), но и передать риторическую и литературную структуру текста, найти выразительные средства в языке перевода, которые позволят передать мысль оригинала максимально точно и в то же время естественно. В результате выяснилось: чтобы верно передавать эти мысли, нужно полностью перестуктурировать тексты, т.е. все перевести заново. Так решил Десницкий и начал самостоятельно переводить в 2014 г., будучи сотрудником Института востоковедения РАН.
Вот один из примеров такого переструктурирования как главного принципа нового перевода: «блаженны» в заповедях блаженства (Мф 5, 3-11) он переводит как «благо тем, кто…». Десницкий объясняет, что смысл не в том, чтобы непременно найти прилагательное (эти люди «какие-то»), а в том, что «эти люди оказываются, неожиданно для себя и окружающих, в более благом положении, чем это выглядит. Это не описание того, как человек хорошо себя чувствует в этом положении (он же плачет, изгнан, голодный и т.д.), а это пророчество о его месте в этом мире, он занял благое место, даже если мы сейчас этого не видим». Отказываясь от «блаженных», приходится учитывать совсем другую коннотацию в русском языке, когда блаженными называют людей странноватых, «городских дурачков».
С уважением, но и критически говоря о других современных переводах, Десницкий, в частности, заметил, что в такой работе иногда бывает, что «голос переводчика слышен громче, чем голос автора». Но, как утверждает коллега и редактор Десницкого, библеист и переводчик Евгения Смагина, это совсем не свойственно Десницкому, который «прежде всего уважает оригинал, а потом себя», а в его переводах «глубина и точность научного знания сочетается с несомненным литературным талантом».
Библеист и переводчик, доктор филологических наук Михаил Селезнев рассуждал о том, как менялись со временем подходы к библейским переводам. Примерно середины ХХ в. считалось, что у каждого народа должна быть своя национальная Библия («одна нация, одно государство, один перевод»). В русле этой же парадигмы формировалось и представление о русском Синодальном переводе в середине XIX в. По словам выступавшего, он «занимает у нас место такого национального перевода – авторизованного, незыблемого, монолитного, перед которым можно только стоять навытяжку».
Со временем, с изменением языка, выявлением новых манускриптов и комментариев к ним и главное – нового понимания места библейского текста в культурной и религиозной традиции появился новый подход, учитывающий значение Священного Писания как «живого свидетельства истории»: «Не навытяжку стоять, а вести какой-то диалог с нашими корнями и историей». И это отразилось на подходе к переводу как постоянно идущему процессу диалога культуры с библейским текстом, который все время продолжается и проявляется в разных переводах Библии, отметил Селезнев.
Священник Григорий Геронимус считает появление Нового Завета в переводе Десницкого большим событием не только в филологии, библеистике, но и в церковной жизни. Он называет Новый Завет «сердцем нашего церковного Предания с большой буквы» и говорит, что «не всякий осмелится подойти к этому сердцу, да еще, как хирург, производить некие манипуляции – здесь требуется особая смелость, чуткость, деликатность и огромные знания, высокий профессионализм, когда новый переводчик пытается создать свой перевод текста». «Страх коснуться священного текста вполне обоснован, но заниматься этим надо – жизнь Русской Церкви и русской культуры была бы другой, если бы не было Синодального перевода. И сейчас не должно быть одного-единственного, переводов должно быть много, чтобы до каждой аудитории донести Слово Божие», – сказал о. Григорий, отметив, что апостольские послания на литургии в его храмах читаются в новых переводах – в том числе, Десницкого и Селезнева. Он убедился, что прихожанам важно понимать, какой именно текст читается, «миссионерское значение литургии Слова не утрачено». И тем ценней новый перевод Десницкого, который отличается особой открытостью, он «приглашает войти в Слово, в сердце нашего Предания».
Это подтверждает и философ Михаил Эпштейн, написавший: «Для русского читателя этот перевод открывает новые горизонты в понимании библейского послания, позволяя ощутить его силу и насущность в контексте современной жизни». А поэт и переводчик Ольга Седакова отмечает в переводе Десницкого «новое звучание, новый ритм, новую энергию новозаветных текстов». На презентации автору перевода задали множество вопросов, свидетельствующих о внимательном и вдумчивом чтении Священного Писания в разных переводах. Свои переводы Андрей Десницкий разместил на сайте.
Юлия Зайцева
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Репортажи»
|