Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Диакон Михаил Атаманов: «Раньше, когда не было перевода службы, то мы просто читали молитвы на удмуртском языке и Бог услышал наши молитвы»

Интервью с переводчиком Библии на удмуртский язык

Версия для печати. Вернуться к сайту

Коренное население Удмуртии - финно-угорский народ удмурты. Христианство начало проникать на территорию современной Удмуртии ещё в XIII-XIV веках, в первую очередь в северные районы традиционного расселения удмуртов, вместе с первыми русскими переселенцами. до середины XIX века христианизация осуществлялась в основном полицейскими мерами. Язычники подвергались репрессиям, уничтожались священные рощи, молельни, языческие кладбища. Христианизация продвигалась медленно и поверхностно. В 1818 г. в Вятке открылся библейский комитет, куда в качестве переводчиков были приглашены священники-удмурты. В 1819-1823 годах были переведены на удмуртский язык все четыре Евангелия. Особенно активизировалась издательско-просветительская деятельность с организацией в 1867 г. в Казани «Братства Св. Гурия».

В 1990-е годы в Удмуртии противостояние между РПЦ и удмуртским национальным движением наступило раньше и приобрело более острый характер. Удмурты, по сравнению с мордвой менее христианизированный народ. Среди священников православной епархии удмурты составляют только 10%. Языческое движение, в отличие от Мордовии, уже в начале 90-х. гг. приобрело массовый и организованный характер, чем в других национальных республиках России.

Уже с конца 1980-х годов удмуртские националисты в целом отрицательно относятся к РПЦ, потому что видят в ней русификаторскую силу. Нельзя сказать, что в епархии ничего не делается для удмуртов. Переиздано несколько религиозных книг на удмуртском языке. Доктор филологических наук тогда диакон Свято-Успенского храма в Ижевске Михаил Атаманов перевел на современный удмуртский язык Новый Завет. Перевод осуществлялся в сотрудничестве с Институтом перевода Библии (Хельсинки). В 1997 году перевод был издан тиражом 10 тысяч экземпляров, тираж оплатили и поделили поровну РПЦ и пятидесятники. Однако национально-русские идеологические установки церкви препятствуют нахождению какого-либо конструктивного взаимодействия между РПЦ и удмуртским национальным движением. В епархии существуют русские националистические круги, у этой части православного духовенства проекты богослужения по-удмуртски вызывают резкое неприятие. Иеромонах Антоний (Малых), настоятель Сретенского храма в селе Большая Чепца Дебесского района, публично сжигал на церковном дворе переводы Атаманова как «еретические и бесовские» и не допускал к причастию тех, кто пользуется духовной литературой на удмуртском языке. Это событие широко освещалось в республиканских СМИ и стало аргументом о враждебности православия удмуртской нации для удмуртских националистов. Диакона Михаила Атаманова националисты называют предателем удмуртского народа. Попытки епархии найти язык с удмуртским народом всегда оказываются запоздалыми и недостаточными, так как они всегда оказываются половинчатой реакцией на радикализацию удмуртского национального движения.

Мы предлагаем интервью с известным деятелем удмуртского православия и переводчиком Библии на удмуртский язык диаконом Михаилом Атамановым, референтом Ижевской и Удмуртской епархии, клириком Казанско-Богородицкого храма Ижевска.

- Отец Михаил, что, на Ваш взгляд, наиболее важно в осуществлении национальной миссии Русской православной церкви среди коренных народов России?

- Прежде всего, у каждого народа свой язык и довольно сложно все богослужение воспринимать на церковно-славянском языке. Кроме того, трудно и переводить церковно-славянскую службу на удмуртский язык, но служба уже существует, а я занимаюсь переводом на удмуртский книг Священного Писания. Осталось перевести всего три с половиной библейской книги. Уже есть Новый Завет, Псалтирь, пророческие книги, богослужебная литература на удмуртском. Новый Завет и Псалтирь издавались тиражом в 10 тысяч в республике. Курирует перевод Священного Писания Институт перевода Библии в Финляндии, в котором делаются переводы библейских текстов на финно-угорские языки. Уже, например, есть перевод Нового Завета на марийский язык.

- Есть ли отдельные удмуртские приходы, где богослужение ведется на родном языке?

- Вот уже два года в Ижевске действует приход, где литургия служится на удмуртском язык. Кроме того, в Татарстане существует удмуртская церковь, где также богослужение проводится на национальном языке. В других республиках и в самой Удмуртии таких приходов больше нет. В тех храмах, где присутствуют удмурты, там священники проповедуют на удмуртском, иногда читают Евангелие во время службы.

В Ижевске богослужения на удмуртском языке ведутся как раз в Казанско-Богородицкой церкви, где я служу диаконом. Эта церковь находится рядом с восстановленным Михайловским собором и относится к собору. Это значит, что настоятелем является митрополит Ижевский и Удмуртский Николай. Удмуртский приход был открыт с разрешения митрополита и по благословению Святейшего Патриарха Алексия II, который является выдающимся церковным деятелем. Именно после его приезда нам дали большой храм.

- А сколько всего священнослужителей-удмуртов в епархии?

- Священников из числа удмуртского народа – более 30 в настоящее время. Однако проблема в том, что далеко не каждый священник изучает удмуртский язык или хорошо его знает. Кроме того, часто бывает так, что в самом приходе удмуртов мало, так как население по большей части смешанное. Большинство владеет русским языком – его и используют в церквях. Конфликтов и претензий по этому поводу вроде бы не было. Возможно, мы откроем еще приходы для удмуртов.

- Насколько, по Вашему мнению, необходима специальная национальная миссия в Удмуртии?

- Я полагаю, что национальная миссия будет и должна быть. Все-таки удмуртов около 800 тысяч человек, их даже по численности не сравнить, к примеру, с народами Сибири, Крайнего Севера, с другими финно-угорскими народами России. Удмуртов не несколько сотен человек, как некоторых других коренных народов нашей страны. Большинство удмуртов являются православными и около 6% из них исповедуют удмуртское язычество. Есть несколько деревень, где удмурты-язычники сохранили свой уклад. Они находятся в Удмуртии, Башкирии, Пермской области и Татарстане. Надо сказать, что язычество у удмуртов – древнее с жертвоприношениями баранов, например, уток. Раньше в жертву могли принести коня или быка, но теперь нет. О языческих обрядах вспоминают, в частности, на республиканских праздниках в Удмуртии.

- В 1990-е годы было довольно жесткое противостояние между националистическими удмуртскими организациями и Ижевско-Удмуртской епархией РПЦ. Как обстоит дело сейчас? Сглажены ли противоречия?

- В Удмуртии и в настоящее время действует целый ряд организаций, которые выступают за языческую, а не за православную культуру. Большинство населения у нас православные, но представители интеллигенции часто приезжают и устраивают языческие моления. Особенно выделяется языческая организация «Удмурт вэсщь», что и переводится как удмуртские моления. На их мероприятиях интеллигенции битком набито. Они считают, что только язычество способно сохранить культуру удмуртов, а обращение в православие приводит лишь к обрусению и не создает настоящей удмуртской церкви.

- А нападки на епархию со стороны националистов продолжаются?

- Конечно, в сердце каждого не залезешь, но сейчас отношение скорее немного изменилось. Если в 1990-е годы были бурные выступления против православной миссии и перевода богослужения на удмуртский язык, то теперь перестали выступают меньше и не так радикально. По-прежнему, по крайней мере, звучат обвинения в русификации и ассимиляция удмуртского народа с помощью православной веры. Тем не менее против меня лично уже не выступают, хотя раньше очень много было критики в мой адрес. Меня призывали вернуться в свою родную языческую веру, но родители-то у меня были крещеные. Все привыкли уже к тому, что каждый месяц я веду страницу «Вера, Надежда, Любовь» в одной из республиканских газет, печатаются мои интервью. Все меня знают и потому, что я состою в Ученом совете Удмуртского государственного университета по защите кандидатских и докторских диссертаций по филологии. Лекций я не читаю, так как много работы по переводам и церковному служению.

- А в епархии используются какие-либо традиции и элементы удмуртской культуры в церковной жизни?

- Нет, мы ничего не используем такого, иначе мы не были бы православными. У нас есть только перевод Библии на удмуртский язык.

- По Вашему мнению, достаточно ли того, что делается сейчас в православной миссии среди коренных народов и что нужно еще сделать?

- Безусловно, недостаточно, это очевидно. Нужно проповедовать в деревнях, в других регионах, но времени не хватает и священнослужителей тоже. Надо, чтобы была служба в христианском храме и чтобы народ туда приходил. По поводу того, что изменилось в национальной миссии по сравнению с 1990-ми годами так одним словом и не скажешь. Самое главное – то, что есть перевод Священного Писания на удмуртский язык и то, что нам наконец дали церковь для прихода, который проводит богослужения на удмуртском языке. Раньше, когда не было службы, то просто читали молитвы на удмуртском языке и Бог услышал наши молитвы. Проблема в том, что среди ученых, писателей нет таких борцов за распространение библейских книг на удмуртском – им до этого нет дела. Нет проповедников. Общественные организации удмуртские выступают за язычество, а не за христианство. В нашем удмуртском приходе есть интеллигенция, но в целом состав смешанный, самые стойкие прихожане – женщины. Молимся с верующим народом, и у нас есть свой начальник – архиерей. Если б он не благословил бы, то ничего и не было бы.

- Все-таки для националистов главная проблема состоит в том, что православный удмурт автоматически становится рано или поздно русским по культуре и самосознанию. Существует ли такая проблема и как ее разрешить?

- Конечно, я думаю православный удмурт не становится русским. Русская православная церковь принесла христианскую веру. Но тут есть свои подводные камни. В миссионерстве среди коренных народов важно проповедовать и служить на родном языке, но существует часть представителей церковной общественности, которые не хотели бы допустить существования богослужения на ином языке, кроме церковно-славянского. Подобная ситуация складывалась в Католической церкви, где шла борьба вокруг латинской мессы и отказа от латинского языка в пользу национальных языков. Это нормально, что идут споры вокруг этой проблемы.

В православии обрусения не происходит. Православие одинаково с любовью относится к каждому народу. Еще в XIX веке началась национальная миссия – в Казани обучали марийцев, чувашей, удмуртов и т.д., создавалась письменность этих народов. Переводы на родные языки были остановлены революцией 1917 года. Кроме того, тогда в дореволюционный период переводили на диалекты, а на литературный язык. А поэтому в постсоветское время пришлось всю работу начинать заново. И я думаю, что эта работа принесет свои плоды. Будем надеяться на успех национальной православной миссии.

Беседовал Роман Лункин

Ноябрь 2007

Источник: "Русское Ревью Кестонского Института "

Rambler's Top100