Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Как читать Новый Завет сквозь призму Ветхого Завета

Об этом – авторы нового сборника, который восполняет более чем столетнюю лакуну в библейских исследованиях в России

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 28 октября, Благовест-инфо. Презентация сборника «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии», выпущенного Институтом перевода Библии совместно с издательством «ГРАНАТ», состоялась 19 октября в Культурном центре «Покровские ворота». Очевидно, что Новый Завет пропитан цитатами и аллюзиями из Ветхого Завета, но буквальные ли это цитаты? Как новозаветные авторы используют Писание, как они понимают суть Торы? Каким образом тесты разных эпох и культурно-исторических контекстов вступают между собой в диалог? Эти и другие вопросы интертекстуальности в Библии освещают статьи сборника, написанные российскими и зарубежными авторами.

Директор Института перевода Библии Виталий Войнов отметил, что тема интертекстуальности в Библии – важнейшая, абсолютно необходимая для перевода Писания на разные языки, но «совершенно малоизученная», причем не только в России, но и на Западе. «Мы постарались хоть немножко восполнить эту лакуну», – сказал он.

Представляя новое издание, его редактор Алексей Сомов, кандидат теологии, PhD, доцент Свято-Филаретовского православно-христианского института, консультант Института перевода Библии, сообщил, что сначала оно задумывалось как итог научно-практического семинара для переводческих групп, который работал с 2015 г. Позже было решено дополнить книгу концептуальными статьями  ведущих зарубежных библеистов Стива Мойизе, Ричарда Хейза, Лерой Эндрю Хейзенга, Хэнка Ян де Йонге, Ленарта де Рехта, Марийке де Ланг, Дэвида Грея.

Проблематика всех статей сборника связана с понятием интертекстуальности в Библии. Основная идея интертекстуальности заключается в том, что текст не существует сам по себе, он существует в окружении множества текстов, написанных до него, и с разной степенью очевидности несёт их отголоски и традиции. Это свойство текстов относится и к Библии, которая по своей природе не единая книга, а собрание книг, написанных разными людьми в разных странах, в разное время и на разных языках, пояснил Сомов.

Издательская аннотация сообщает, что первая часть сборника содержит теоретические статьи, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах.

Библеист и переводчик Андрей Десницкий, доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Института Востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии, привел яркие примеры интертекстуальности, когда тексты вступают друг с другом в диалог, полны взаимных ссылок и заимствований. То самое Слово, которое появляется в первой строке Евангелия от Иоанна, – это понятие из греческой философии, куда оно, возможно, проникло из ближневосточной мифологии, где слово считалось «творческим проявлением божества в этом мире», и «об этом люди прекрасно знали еще со времен шумеро-аккадской цивилизации».

Вино – многозначный символ в Писании, но если в Ветхом Завете опьянение становится «символом позора», оно предназначено для грешников, то чудо в Кане Галилейской преображает вино в «символ праздника». Или «загадочный эпизод со смоковницей» – трудно понять, почему Христос проклинает растение, которое весной не может приносить плодов, если не иметь в виду подсказку про Нафанаила, сидящего под смоковницей, и далее – символику мессианских ожиданий в Ветхом Завете. «Я видел тебя под смоковницей» означает не просто видел человека в каком-то месте, а – «Я знаю, что ты ожидаешь Мессию, что ты уже готов Его узнать – и сделай последний вывод. Нафанаил его делает. Можно предположить, что Иисус подходит к смоковнице, потому что мессианское время настало, и смоковница должна плодоносить вопреки законам природы… А если она не встречает, не узнает Мессию – она потеряла все и засыхает навсегда», – пояснил библеист.

По словам Десницкого, интертекстуальность иногда «сбивает с толку», иногда мешает понять смысл текста – в тех случаях, когда первоначально заложенный смысл перекрывается актуальным культурно-историческим контекстом читателя, когда «значения с разных полочек сознания неожиданно накладываются  друг на друга». Но тот подход, который применяют авторы нового сборника, позволяет так погружаться в мир Нового Завета, чтобы «за гладкой поверхностью текста, где все вроде бы ясно, встретить  подводные красоты, подводные камни, течения, которые сносят нас в неожиданном направлении», отметил библеист.

Ольга Запрометова, магистр богословия, кандидат культурологи, библеист, преподаватель – представила в сборнике статью «Тора в библейской экзегезе: развитие и взаимодействие образного и логического компонентов», которая станет неожиданностью для читателей, привыкших противопоставлять Закон и благодать. За этим противопоставлением лежит тысячелетняя богословская и гомилетическая традиция, но «это огромная ошибка», и в первую очередь – проблема перевода, считает исследовательница. Она поясняет, что Тора – «это не просто Закон, это то, что открывает истину, то, что учит», это «чистая благодать», «путь богопознания, богообщения». Оказывается, все дело в многозначности этого понятия и в трудностях перевода в меняющемся мире. История со смыслами только одного этого понятия показывает, насколько важны разные переводы на разных языках, поэтому «в современном переводе надо искать пути, чтобы донести до читателя важность и богатство смыслов этого понятия», отметила Запрометова.

Ленар де Рехт (Голландия), консультант Объединенных библейских обществ, в сборнике разбирает всего лишь один эпизод: перевод риторического вопроса в Ам. 5:25-27 и его адаптация в Септуагинте и Деян.7:42-43. «Всего лишь один» – но через этот анализ автор наглядно показывает, как от текста к тексту трансформируется смысл: Септуагинта цитирует пророка Амоса не буквально, «адаптируя древнееврейский текст к более позднему восприятию своего читателя», а Деяния тоже несколько изменяют цитату, преследуя  свою «риторическую цель». Таким образом, благодаря двум слоям изменений этот отрывок становится «хорошим примером того, как ветхозаветные отрывки не просто цитируются, но адаптируются к новому контексту в Новом завете. Когда мы переводим, надо помнить об этом», – заключил библеист.

Авторам сборника на презентации важно было получить обратную связь от читателей. О.Леонид Джалилов отметил, что подобные исследования дают возможность «посмотреть на Библию как на диалог текстов, что само по себе утверждает ценность такой вещи как диалог». «Есть такая идея, что Библию можно воспринимать назидательно, что по ней можно многому научиться, Кажется, из самого этого факта можно многому научиться: на всех уровнях жизни нам очень не хватает диалога», – сказал он. Кроме того, статьи сборника показывают, как авторы Нового Завета цитировали древние тексты, почему они выбирали именно эти места и как они с ними обращались. А это «настраивает современного человека на более внимательное отношение к тому, что и как он цитирует», к тому, нсколько он самостоятелен в своих суждениях.

По наблюдениям библеиста и переводчика игумена Арсения (Соколова), часто приходится слышать, в том числе и от православных епископов, что якобы христианам Ветхий Завет не нужен, достаточно знать Новый Завет. «Но если убрать из Нового Завета все ветхозаветные цитаты, аллюзии, темы, то почти ничего не останется, кроме разве рассказа о мессианском путешествии апостола Павла», – считает о. Арсений. Он утверждает: «Важно читать Новый Завет сквозь призму Ветхого…  Ветхий Завет не может обветшать – это Вечный Завет Бога с человеком». О. Арсений поздравил авторов и издателей сборника – по его словам, в русскоязычной литературе это первая подобная книга, вышедшая после революции, то есть более чем через сто лет.

Юлия Зайцева

Rambler's Top100