Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 17 апреля

Круглый стол «Традиции и современность в христианском искусстве: пути развития». День первый

  • 18 апреля

Семинар «Культурное наследие: памятники христианского искусства Сирии». Москва

  • 18 апреля

Цикл встреч Константина Мацана «Верю – не верю». Лекция «К.С. Льюис: не только Нарния» Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • 19 апреля

Пресс-конференция «Гармония буддизма и современные вызовы». Москва

Все »









Репортажи

Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

Священники и миряне участвовали в дискуссии о языке Церкви

03.10.2016 11:27 Версия для печати

Москва, 3 октября, Благовест-инфо. Презентация переводов богослужебных текстов, выполненных поэтом Анри Волохонским, состоялась 30 сентября в Москве. Эти переводы давно используются в богослужебной практике Православной Церкви в Америке (ПЦА). В России они изданы отдельной книгой в 2016 году издательством «Пробел». В обсуждении особенностей и достоинств новых переводов приняли участие священнослужители и миряне. Предисловие к книге написала поэт, переводчик, филолог Ольга Седакова. Презентация была приурочена к Международному дню переводчика.

Встречу вел публицист Сергей Чапнин, который сообщил, что в день презентации один московский священник совершал таинство венчания по переводу Анри Волохонского. «Эти переводы давно используются в Церкви в России и за рубежом, но серьезного разговора об этом пока нет. Речь не идет о том, нужны ли переводы богослужения на русский язык, – ответ на этот вопрос был дан около 200 лет назад. Важно поговорить о церковной практике, о том, какие чувства вызывают у священников эти тексты», -- задал он вектор обсуждения.

О. Михаил Аксенов-Меерсон (ПЦА) принял участие во встрече заочно: из Нью-Йорка он прислал видеозапись интервью, где рассказал о том, что впервые использовал тексты А. Волохонского много лет назад. По наблюдениям о. Михаила, славянский текст литургии ясен постоянным прихожанам, они слышат его регулярно. В приходе обсуждалась возможность использования русских текстов, и было решено литургию и дальше служить по-церковнославянски. А вот чинопоследование крещения или венчания каждый христианин слышит несколько раз в течение своей жизни, и «богословие таинств», как правило, оказывается малопонятным из-за особенностей церковнославянского языка. Когда же о. Михаил, по благословению и даже «по инициативе» правящего епископа, стал служить по-русски, «отношение к таинствам изменилось радикально», многие по-новому открыли для себя смысл этих таинств, свидетельствовал священник. Он считает издание переводов богослужения «очень полезной вещью» еще и потому, что не раз слышал, как священники ПЦА читают молитвы по-славянски и «по ходу дела переводят от себя трудные места» -- получается «полуграмотная импровизация». В этих случаях переводы А. Волохонского могут быть особенно востребованы. «Выход в свет этих книг – огромное церковное событие. Важно, что эти переводы сделаны глубоко верующим человеком, прекрасным поэтом», -- заключил о. Михаил.

Еще один заочный участник встречи – протоиерей Сергий Овсянников прислал из Амстердама письмо, в котором писал о «смелости и свободе» как необходимых качествах всех переводчиков, начиная со святых Кирилла и Мефодия. Об особенностях работы переводчика говорила консультант новой книги -- сестра поэта, переводчица Лариса Пивир-Волохонская. По ее словам, «идеальный перевод – это чудо», потому что он должен пройти по тонкой грани между «проклятием Вавилонской башни» (что сделало необходимым и возможным перевод как таковой) и «чудом Пятидесятницы» (когда сам Дух Святой стал «переводчиком» и дал возможность нести Благую весть на разных языках). Важно, чтобы переводчик работал над основной задачей – «перевести в том же духе, в котором текст написан». Дух, смысл, красота, тесно связанные с мастерством, – все это вместе может «вдохнуть в текст новую жизнь». Все это присуще переводам Анри Волохонского, считает его сестра, получившая международное признание за переводы на английский язык русской классики.

Протоиерей Алексий Уминский воспринимает переводы А. Волохонского как «новое творческое слово». Он видит в представленных текстах «поразительную тактичность: переводчик дает возможность священнику не «воспользоваться текстом», а со-творить с ним; этот текст сразу вводит в пространство творчества». Анри Волохонскому удалось так поэтично перевести славянский текст, «как будто он эти молитвы придумал, а не перевел», отметил священник. Он полагает, что проблема языка Церкви должна быть «переосмыслена»: с одной стороны, есть древние молитвы, которые были понятны только в контексте своего времени, и их вряд ли стоит переводить («Аще что скверное упадет в колодец…» и др.); с другой – необходимость в создании новых молитв (например, читаемая в каждом храме РПЦ за литургией молитва о мире на Украине или молитвы о новомучениках) заставляет стилизовать современные слова под церковнославянские, что разрывает «связь с реальностью».

Волохонский использовал вполне современную лексику, но «на выходе получился простой и прозрачный текст», в котором абсолютно не ощущается формального подхода, оценил труд переводчика филолог, сотрудник Института русского языка РАН Александр Кравецкий. «Автор идет не за формой, а за русским языком, остальное «льется само». Он использует разные языковые средства, но перевод его удивительно аскетичен, он избегает соблазна языковой игры», -- отметил он, говоря о преимуществах нового издания по сравнению со многими другими.

«Тональность свободы и доверия» отличают переводы А. Волохонского, считает иеромонах Димитрий (Першин), председатель московской Миссионерской комиссии. Он уверен, что эти тексты вызовут много критики в церковной среде, но они «уже входят в церковную жизнь». Сделать язык Церкви понятным – эта тенденция очевидна в некоторых богослужениях, которые уже не первый год совершает Патриарх Кирилл, читая Евангелие по-русски, отметил о. Димитрий. Когда есть «ожидание, запрос», новые переводы должны появляться, полагает он.

Александр Кырлежев, сотрудник Синодальной богословской комиссии, напомнил, что Синодальный перевод Библии, увидевший свет 150 лет назад, «приживался» долго и трудно: в свое время его воспринимали как «микрореформацию». Так и новые переводы богослужебных текстов – их можно использовать, в первую очередь – чинопоследования крещения и венчания, и это будет «новый прорыв» в «бесконечно запаянном иератическом потоке», но осознано и принято Церковью это будет нескоро.

«Нам немного страшно пускать этот текст в практику, но дух свободы, радости, творчества, дух Пятидесятницы ощущается при чтении этих текстов», -- сказал священник Григорий Геронимус, который также считает тексты А. Волохонского «настоящим прорывом». А диакон Леонид Джалилов назвал новый перевод «пробуждающим», в отличие от многих «усыпляющих». О. Илье Соловьеву доводилось дважды использовать переводы А. Волохонского на венчании и крещении, по просьбе участников таинства. «В этих переводах есть такие достоинства, которые откроют им дверь в церковную практику», – это прогноз о. Ильи.

Далее обсуждение нового издания продолжилось в свободной дискуссии.

Юлия Зайцева



Отзывы
  • Белый Хорват - 05.10.2016 21:45
    А.Волохонский - поэт с огромным мистическим даром.

  • Владимир - 05.10.2016 09:19
    очень полезный репортаж

Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Репортажи»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»