Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Рождественская сказка, сочиненная в концлагере

На русский язык впервые переведена известная книга Джованнино Гуарески

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 16 декабря, Благовест-инфо. «Я не умру, даже если  меня убьют», -- такой фразой описал свой опыт пребывания в нацистском концлагере известный итальянский писатель и журналист Джованнино Гуарески. Эти слова напомнил директор Итальянского института культуры в Москве Адриано Делл'Аста, представляя 12 декабря в Культурном центре «Покровские ворота» новую книгу Дж.Гуарески, изданную по-русски, – «Сказка на Рождество» ( М.: Белая ворона, 2014), проиллюстрированную автором. Эта волшебная рождественская сказка – с одной стороны, вполне традиционная, написанная по всем законам жанра. С другой стороны, она начинается со слов: «Однажды в лагере жил-был заключенный…»

Дело в том, что эта сказка была написана Гуарески в канун Рождества 1944 г. в лагере для военнопленных итальянских офицеров, рассказала переводчик Ольга Гуревич. Она была не только написана, чтобы поддержать и утешить соузников, но и поставлена заключенными. Как пишет сам автор в предисловии, «в Сочельник барак с гордым названием «Театр» был набит до отказа, я читал свою сказку, оркестр, солисты и хор украшали ее музыкой, а «шумовик» оживлял самые ответственные моменты». А надзирателям и дежурному полицаю было невдомек, что сказочные стервятники, распевающие песни, написаны с них…

Эту сказку рассказывает папа из-за колючей проволоки своему сыну, который во сне отправляется к нему в лагерь, чтобы вместе встретить Рождество. В пути маленького Альбертино и его спутников, как полагается, встречают чудеса и опасности (например, «трехмоторные ангелы» и Злой лесовик-лагерный комендант). Но есть в этой истории важный образ, на который обращает внимание переводчик, -- это перекресток, с которого можно свернуть или на дорогу мира, или на дорогу войны. И в рождественскую ночь в лесу малыш Альбертино видит, как по дорожке, ведущей с востока, ковыляет усталый ослик, на спине у него красивая женщина с ласковыми глазами, а под узцы ослика ведет добрый старец с белой бородой. Над ними парят ангелы с белым транспарантом, на котором золотыми буквами написано «Мир людям доброй воли!» А с противоположной стороны двигается скрежещущий танк, увенчанный черным плакатом с кровавыми буквами: «Война людям доброй воли» -- в эту же ночь должен родиться бог войны. «Все мы рано или поздно оказываемся на этой полянке, мы выбираем свою дорогу: войну или мир, танк или ослика, отравить или принести себя в жертву, питаться падалью или голодать. Часто жизнь предлагает нам очень трудный выбор, но автор сказки обещает, что если мы пойдем дорогой мира, то нас там будут ждать пещера и звезда, и рождественское обещание: «Мир людям доброй воли», -- замечает Ольга Гуревич.

«В лагере мы из ничего создавали себе культуру», -- эти слова Гуарески из его «Подпольного дневника» особенно дороги переводчице. По ее словам, «Сказка на Рождество» -- свидетельство того, как «человек может из ничего создать свой мир, ввести Рождество за колючую проволоку, где, казалось бы, ему совершенно нет места».  

Об этом же – и слова самого Гуарески, процитированные  Адриано Делл'Аста: «Госпожа Германия, ты посадила меня за эту решетку и следишь, чтобы я не сбежал. Это бессмысленно, госпожа Германия: я не сбегу, зато войти сюда может кто угодно. Сюда входят мои привязанности и мои воспоминания. И это еще что, госпожа Германия: сюда входит Господь Бог, который учит меня всему тому, что запрещено твоими предписаниями… Такова природа человека, госпожа Германия: снаружи им очень легко командовать, а внутри он другой, и командует им только Бог».   

«Я люблю Гуарески, потому что, как мне кажется, у него есть не только идея свободы, но реальный опыт свободного человека, который освобождает от идеологии. Именно это позволило ему писать «Сказку на Рождество», сидя в концлагере…. Разумная надежда Гуарески – это надежда бесконечности, уверенность, что человек воскреснет», -- сказал  Адриано Делл'Аста.

Сказку Гуарески написал для своих детей – трехлетнего сына и дочки Карлотты, которая родилась во время его заключения. Ольга Гуревич и сотрудники издательства «Белая ворона» решили задать несколько вопросов детям писателя. Те прислали свои видео-ответы, которые были продемонстрированы на вечере. «Мы молились, чтобы папа вернулся из лагеря. Я уверен, что ходил ему навстречу во сне», -- рассказал Альбертино Гуарески. Он вспомнил, что отец всегда рассказывал только забавные случаи из лагерной жизни.  А Карлотта рассказала о том, как познакомилась с отцом, когда он вернулся из лагеря. «Конечно, он тогда писал эту книжку для заключенных, чтобы утешить их, разделенных со своими семьями.  Но эта сказка обращена ко всем людям как послание надежды», -- сказала она. Ольга Гуревич отметила, что дети Гуарески сначала успешно вели дела в ресторанчике, основанном их отцом, а 20 лет назад они закрыли ресторан и устроили в этом помещении архив своего отца, в котором принимают посетителей, устраивают выставки, профессионально занимаются архивной работой. «Любовь, которая ими движет, свидетельствует о той любви, которую они получили», -- заключила переводчица. 

Юлия Зайцева

Rambler's Top100