Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 6 сентября – 27 октября

Выставка «Сказание о Нерукотворном образе. Икона XVI века из собрания К.В. Воронина». Москва

  • 7 сентября-26 октября

Вебинар «Великие ансамбли храмовой живописи и скульптуры». Москва

  • 9-29 сентября

Выставка «Протоиерей Александр Мень — миссионер XXI века». Москва

  • 17 сентября

Беседа «Религия и невроз: может ли невроз быть препятствием для духовного роста». Москва

  • 17 сентября

Пресс-конференция, посвященная 10-му юбилейному сезону Патриаршей литературной премии. Москва

  • 19 и 26 сентября

Лекторий «Предание.ру». Санкт-Петербург

  • 20 сентября

Открытие выставки «Человек на переломе». Москва

  • 20 сентября

Лекция С.Лобанова «Индийскиe христианe апостола Фомы: история и соврeмeнность». Москва

  • 20 сентября

Лекция И.Языковой «Фавор был нужен для Голгофы»: отец Александр Мень и художники. Москва

  • 27 сентября

«Книжный PostProduction». Встреча с прозаиком Майей Кучерской. Москва

  • Октябрь

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и в Библиотеке искусств им. А. П. Боголюбова

  • 10 октября

Презентация «Словаря библейского иврита» А.Э. Графова. Москва

Все »














Новости

«Книга мелизматических песнопений» св. Григора Нарекаци переведена на русский язык

30.04.2019 18:41 Версия для печати

Ереван, 30 апреля, Благовест-инфо. Впервые переведена на русский язык «Книга мелизматических песнопений» – духовные стихи древнеармянского поэта Григора Нарекаци, святого Армянской Апостольской Церкви, признанного Католической Церковью одним из 36 Учителей Церкви. Автор перевода - старший научный сотрудник ереванского Института древних рукописей «Матенадаран» Маргарита Дарбинян-Меликян.

В интервью поэту и журналисту Армену Акопяну для издания «Sputnik Армения» переводчица сочинений Нарекаци рассказала об особенностях перевода с древнеармянского – грабара – на русский язык. «Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода, одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат так же мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», - говорит в интервью переводчица, которой скоро исполнится 100 лет.

Она отмечает также: «Мой отец был армянским католиком, мама — польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар – это язык, с которого я начала изучать армянский».

М. Дарбинян-Меликян. Фото Армена Акопяна

В предисловии к «Книге мелизматических песнопений», где представлены переводы 13 духовных стихов Нарекаци, Дарбинян-Меликян отмечает, что перевод на русский язык сочинения Нарекаци «Книга скорбных песнопений» был выпущен в свет издательством «Наука» в серии «Памятники письменности Востока» в 1988 году, и лишь спустя 30 лет появилась возможность издать сборник не менее замечательных творений Нарекаци под общим названием «Книга мелизматических песнопений».

Сборник составлен в основном из высокохудожественных песнопений, посвященных церковным праздникам и состоящих из монодий, называемых «таг» (с арм. таг – песнь). Также в него вошли два произведения в жанре панегирика.

Произведения, вошедшие в «Книгу мелизматических песнопений», Григор Нарекаци писал в тяжелые для его семьи годы, когда Католикос Анания Мокаци (943-967 гг.) обвинил его отца – Хосрова Андзеваци – в причастности к тондракитской ереси.

К 90-м годам X века общая обстановка в Армении смягчилась, и тогда Нарекаци, завершая свою творческую жизнь, как бы подводя ей итог, за три года (1000-1003 гг.), словно исповедуясь, написал свою «Книгу скорбных песнопений».

Умер Нарекаци в 1010-11 гг., пишет в предисловии к «Книге мелизматических песнопений» переводчица.

«Книга мелизматических песнопений» начинается с «Песни во славу Церкви»:

«Песнь дивная, песнь переливчато-звонкая

Звучит в месте Зиждителя благ…

Таинство, всеобщее таинство,

Сонмы звезд, звезд…

Тонкие брови одна к одной,

Словно арка.

Шествовала Она, шествовала в час полуденный.

Очи – что море, что море радости…

Уста ее – благоуханная роза, губы – два лепестка…»

«Невольно возникает вопрос – а какое отношение имеет эта красавица к Церкви?! Но тут, почти в самом конце, он [автор] сообщает։ «Главу ее венчают три, переплетенных друг с другом, роскошных золотистых косы». И вас вдруг осеняет догадка, что речь идет о Трисвятой Триединой Троице, которая является венцом как Небесной Церкви, так и Церкви земной», пишет в предисловии к книге Дарбинян-Меликян.

Книга издана при поддержке внуков тиражом всего в 150 экземпляров.

Наринэ Киракосян



Отзывы
  • Анаит Акопян - 01.05.2019 19:32
    "Книга издана при поддержке внуков тиражом всего в 150 экземпляров..."
    Где же поддержка финансовая со стороны, например, Церкви, Матенадарана или "сильных" мира сего?..
    ПЕЧАЛЬНО...

Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования



Rambler's Top100








 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-Инфо». E-mail: info@blagovest-info.ru
Защита от DDoS