Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

В Уфе прошла презентация первой книги Ветхого Завета в переводе на современный башкирский язык

Версия для печати. Вернуться к сайту

Уфа, 3 ноября. Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие»,  переведенной на современный башкирский язык прошла 1 ноября в Уфе, сообщает сайт Российского Библейского общества. Книга переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию под руководством Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества (СпбРБО).

Презентация прошла в Мемориальном доме-музее народного поэта Башкирии М. Гафури гор. Уфы в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Башкирии, представителей различных христианских церквей и журналистов.  Презентация прошла в формате «круглого стола», где могли высказаться все присутствующие. Вела заседание Гульсира Гизатуллина – ведущий переводчик Библии на башкирский язык (СПбРБО).

Перед началом презентации члены башкирской переводческой группы прочитали отрывок из Ветхого Завета на 4-х языках – древнееврейском, английском, русском и башкирском.

На презентации выступили ученые, филологи, переводчики, писатели и поэты Башкирии, представители Библейских обществ, и верующие из различных церквей Башкортостана.

Директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников рассказал о различных сторонах работы Российского Библейского общества над переводами Священного Писания на языки народов России и о подготовке других изданий библейской литературы.

директор СПб отделения РБО Андрей Овсянников передает
изданую на башкирском языке Книги Бытия руководителю отдела
образования и катехизации Уфимской Епархии РПЦ протоиерею Роману Хабибуллину

Присутствовавший на презентации руководитель Отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии РПЦ протоиерей Роман Хабибуллин, настоятель Крестовоздвиженского храма г. Уфы, передал переводчикам и сотрудникам РБО благодарность и благословение архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона. Отец Роман напутствовал переводчиков и сказал о переводе Священного Писания следующее: «То, что глазами человека далекого от веры кажется естественным процессом, на самом деле является промыслом и чудесами Божьими. Оно (дело перевода Библии на языки всех народов) начато было много веков назад, и теперь пришло на нашу Башкирскую землю, и делается трудами Российского Библейского общества и башкирскими переводчиками. Хотелось бы порадоваться вместе с вами свершившемуся, и надеюсь, что Господь и в дальнейшем не оставит вас своей милостью и даст вам силы душевные и много лет жизни, чтобы завершить это очень важное дело. Ценно и то, что перевод помог переводчикам заново обрести глубину своего родного башкирского языка. Переводчики несут очень важную функцию, - они являются хранителями языка, чтобы донести его до потомков. Люди, читающие Библию на своем родном языке, будут благодарны вам».

Председатель Регионального объединения евангельских христиан-баптистов Республики Башкортостан Петр Жук сказал: «Хочу высказать самую искреннюю сердечную благодарность всем участникам проекта и особенно переводчикам. Служа в Церкви более 20-ти лет, я всегда слышу от верующих башкир желание иметь Священное Писание на своем родном языке. Пусть Бог благословит вас завершить этот труд до конца».

Книга «Бытие» на современном башкирском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевела  на башкирский язык Минивара Ислахова, филологический редактор Альфия Акбутина , выпускающий редактор Гульсира Гизатуллина.

Презентация завершилась исполнением народных песен на башкирском языке.

Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на современном башкирском языке Российское Библейское общество планирует через 5-7 лет.

башкирская переводческая группа за работой – переводчик Танзиля Ишкина,
научный консультант Объединённых Библейских обществ доктор Томас Каут, переводчик с древнееврейского языка Гульсира Гизатуллина, филологический редактор Хамида Мингажитдинова, переводчик и координатор проекта Гульназ Кутуева и переводчик и редактор Альфия Акбутина

Rambler's Top100