Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Институт перевода Библии провел семинар для начинающих участников переводческих проектов

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 22 октября. C 30 сентября по 6 октября Институт перевода Библии при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) провел семинар для будущих переводчиков Библии, филологических и богословских редакторов, апробаторов библейских переводов. Все участники семинара — это профессионалы, специалисты в своих языках: андийском, даргинском, горно-марийском, кумыкском, коми-пермякском, кабардинском, лезгинском  и татарском. В ближайшее время они на практике должны будут овладеть новой для себя задачей – искусством библейского перевода, сообщает "Богослов.Ру" со ссылкой на сайт ИПБ.

Именно для этого и был разработан настоящий учебный курс, в рамках которого проводится уже не первый семинар. Опытные преподаватели – сотрудники ИПБ, Института языкознания РАН и колледжа «Наследие» – прочитали курс лекций, охватывающий широкий спектр тем. Слушатели ознакомились с историей библейского перевода, с основными сведениями о Библии, узнали о языках, на которых были написаны книги Ветхого и Нового Заветов. Введение в наиболее важные книги Библии раскрыло особенности богословия этих книг, их структуры и литературных жанров. Также слушателям были обозначены основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при работе с этими книгами.

По окончании семинара участники отметили доступность и последовательность изложения материала, взаимодействие теории с практикой. Практические занятия по теме теория перевода были оценены участниками семинара как особенно полезные.

В дальнейших планах Института – провести специальный семинар по введению в Ветхий Завет для членов переводческих групп, уже имеющих опыт работы в проекте и занимающихся Ветхим Заветом и ревизией Нового Завета.

Rambler's Top100