Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Переиздан Новый Завет на якутском языке

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 16 января. Институт перевода Библии (http://www.ibt.org.ru/) подготовил и выпустил новый тираж Нового Завета на якутском языке, сообщили "Благовест-инфо" в пресс-службе Института.

Тираж в 10 тысяч экземпляров первого издания, вышедшего в 2004 году, для более чем полумиллионного населения республики оказался недостаточным. Он быстро разошелся и теперь активно используется не только для домашнего чтения, но и во время богослужений в церквях Якутии при чтении евангельских и апостольских текстов. Поэтому к Рождеству 2009 года было выпущено еще дополнительно 8000 экз. в двух вариантах – в формате предыдущего издания и в праздничном формате. Книги прибыли в Якутск в канун Нового Года.

Праздничный вариант издания был подготовлен по заказу Якутской и Ленской епархии. Он имеет особую обложку с золотым тиснением, снабжен Указателем Евангельских и Апостольских чтений на весь церковный год. Издание получило грифы одобрения Патриаршей и Синодальной библейской комиссии РПЦ и Отделения историко-филологических наук РАН, а также благословение епископа Якутского и Ленского Зосимы.

За прошедший с первого издания период в якутском проекте продолжалась работа над книгой Псалтирь. Учитывая это, в новом издании Нового Завета было сделано согласование с текстом Ветхого Завета. В работе над переводом Псалтири в свое время принимал активное участие стилистический редактор Нового Завета народный писатель Республики Саха (Якутия) Дмитрий Кононович Сивцев-Суорон Омоллон. Над завершением этой работы трудится богословский редактор ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева, в качестве филологического редактора в проекте также участвует народный писатель Якутии Семён Титович Руфов. Выход в свет этой значительной книги Библии Институт планирует в конце 2009 года.

Rambler's Top100