Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • Март

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна Духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 14 марта - 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века».Москва

  • 3 апреля

Заседание литературно-философских собраний «Отражения»: «История одной дружбы. Переписка епископа Афанасия (Сахарова) с П.Н. Савицким». Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 6 апреля

Лекция Левона Нерсесяна: «Мир, озаренный светом рая: надежда в русской иконе эпохи преп. Сергия Радонежского». Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Новости

В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.06.2008 11:08 Версия для печати

Москва, 19 июня, Благовест-инфо. Широкий спектр проблем, связанных с переводами церковнославянских литургических текстов и Священного Писания, был рассмотрен на Кирилло-Мефодиевских чтениях, которые состоялись 17 июня в Институте русского языка (ИРЯ) им. В.В. Виноградова РАН. Специалисты в области церковнославянского языка, имеющие опыт переводческой работы, собрались, чтобы обсудить следующий круг вопросов:  принципы переводческой деятельности свв. Кирилла и Мефодия; митрополит  Филарет (Дроздов) о хранении кирилло-мефодиевской традиции; представленность кирилло-мефодиевской традиции в синодальной Библии и других переводах, а также в переводах богослужения на русский язык в дореволюционную эпоху и в наше время; церковнославянское наследие в переводах на современный русский язык; лингвистические аспекты современных переводов Священного Писания и богослужения и др.

Открывая заседание, заместитель директора ИРЯ РАН, доктор филологических наук, профессор Виктор Живов кратко охарактеризовал кирилло-мефодиевскую традицию: «Во времена Кирилла и Мефодия в Византии не очень увлекались миссионерством. Солунские братья на этом фоне могли показаться чудаками. Но в той переводческой традиции, которую они основали, именно миссионерская составляющая очень велика, они показали пример смыслового перевода, преимущественно не дословного, ориентированного на то, чтобы новообращенные, не ведающие учения книжного, понимали, о чем идет речь». По словам В. Живова, сейчас эта задача не менее важна, однако переводы с церковнославянского – «занятие сложное и опасное». Учитывая «особый духовный характер», «замечательную стилистику и поэтику» работ переводчиков XIX в., работавших в рамках кирилло-мефодиевской традиции, современные переводчики должны быть «адекватны этому образцу», отметил известный филолог.

Ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Евгений Верещагин посвятил свой доклад анализу современных переводов Евангелия на русский язык с точки зрения сохранения кирилло-мефодиевской традиции. Для филологов очевидно, что язык Синодального перевода «устарел еще при его выходе», поэтому необходимость в новых переводах Св. Писания не вызывает сомнений. Однако далеко не все современные переводы автор доклада считает приемлемыми. По словам Е. Верещагина, сейчас в общей сложности издано около 30 вариантов перевода Евангелия: это авторские и анонимные работы, появившиеся с начала 90-х гг., а также переиздания переводов Жуковского, Победоносцева и других. На примере сравнительного анализа разных переводов некоторых фраз из Евангелия от Матфея докладчик показал пример бережного отношения к церковнославянскому тексту: необходимость «удерживания понятных славянских лексем», отказ от «выпрямления» (например, необоснованность замены «ангела» на «вестника»), уважение к тем лексемам, которые вошли в русский язык как устойчивые обороты (необоснованность перевода «глас вопиющего» как «голос глашатая») и т.д.

О том, как на протяжении двадцати с лишним лет формировались принципы переводческой практики Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ), рассказал преподаватель СФИ Кирилл Мозгов. По его словам, первые переводы богослужения делались с церковнославянских текстов, затем переводчики обратились к греческим текстам; «степень русификации и славянизации менялась»; приходило понимание, что «вопрос понятности не сводится к упрощению»; переводы частично использовались в некоторых богослужениях. Итогом этой работы стало 6-томное издание переводов православного богослужения, а также убеждение в необходимости создания современного литургического русского языка. Однако докладчик подчеркнул, что сохранение кирилло-мефодиевской традиции предполагает работу «на всех уровнях»: это и правка церковнославянских текстов, и их русификация, и попытки переводов. «Все эти варианты сейчас востребованы, но нельзя делать резких шагов», --  отметил К. Мозгов, упомянув о примере «бесконфликтной практики» в Сербской Православной Церкви, где уже в течение 40 лет у пастырей есть возможность использовать в богослужении как церковнославянский, так и сербский язык.

О ситуации «фактического двуязычия» в Русской Православной Церкви говорил также иеромонах Амвросий (Тимрот), который немало потрудился над переводами церковнославянских текстов. По его словам, церковнославянская традиция имеет «непререкаемый авторитет», она «идеально приспособлена к передаче греческих первообразов, к чтению и пению», но «удельный вес» ее в Церкви постепенно снижается, тогда как тексты на русском языке (проповеди, богословие, «отчасти молитвы») все более завоевывают позиции. Подчеркнув, что не является сторонником полного перехода на русский язык в богослужении («это и невозможно»), о. Амвросий призвал «не столько теоретизировать», сколько вырабатывать методы, которые позволят на современном языке «передать богатство богослужебных текстов православия». По его словам, русские переводы богослужения необходимы для обучения в духовных школах, в процессе катехизации мирян, в воскресных школах, для домашнего чтения, домашней молитвы и т.д. О. Амвросий подчеркнул, что «приучить всех прихожан к славянскому языку невозможно», а вот «дать все комментарии к текстам необходимо». В своей переводческой работе о. Амвросий старается следовать кирилло-мефодиевской традиции, приближая русский перевод к славянскому тексту. Его принципы – это «трепетное отношение к каждой букве», сохранение ритмичности церковнославянского текста, а также порядка слов там, где это не препятствует пониманию. «Наша работа – не отрицание дела свв. Кирилла и Мефодия, но свидетельство того, что в настоящем и будущем литургическое творчество будет продолжаться», -- завершил докладчик.

Александр Кравецкий в докладе «Русская Библия» и письменные языки России начала XIX в.» продолжил анализ восприятия языка Синодального перевода Библии, которому была посвящена его недавняя публичная лекция. Он подчеркнул, что этот перевод не мог иметь большого миссионерского значения для современников, но оказался важной вехой в создании русского литературного языка.

Главный редактор Российского Библейского общества (РБО) Михаил Селезнев выступил с обоснованием концепции перевода Ветхого Завета, которую он  считает «продолжением импульса» свв. Кирилла и Мефодия. Однако он выступил против «статического восприятия» этой традиции, подчеркнув, что она по-разному проявлялась в разном историческом и культурном контексте. Исходя из этого, переводчики РБО считают, что особенности «архаических пластов» языка ветхозаветных книг наиболее адекватно можно передать на современном «нейтральном русском языке». Примеры из Шестопсалмия должны были продемонстрировать попытку передать «эмоции, краткость и ритм», «ощущение, что псалмопевец не говорит, не кричит, а рыдает».

Доклад переводчика и библеиста Евгении Сморгуновой продолжил ветхозаветную тему. Проанализировав цитаты и параллельные места в современных переводах  книг Двенадцати Малых пророков, выступавшая сделала вывод: то, что принято называть «параллельными местами» в книгах пророков Авдия (переведенной ею с еврейского) и Иеремии, пророка Ионы и в евангельских текстах, чаще являются не буквальными повторениями, а дают «идею», смысловую параллель, что важно для понимания текста.

Завершая чтения, профессор В. Живов подчеркнул, что свв. Кирилл и Мефодий, создавая церковнославянский язык, ставили перед собой задачу «создать понятный текст». Относительно современных переводческих поисков он сказал: «Мы, филологи, не можем решать вопросы, относящиеся к компетенции Церкви, но можем разъяснить некоторые важные понятия, например, что такое «понятный текст». Этому тонкому  критерию понятности и должны следовать те, кто намерен творчески развивать кирилло-мефодиевскую традицию.

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»