Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • 19 апреля

Пресс-конференция «Гармония буддизма и современные вызовы». Москва

  • 21 апреля

Концерт «В минуту жизни трудную». Москва

  • 22 апреля

Презентация нотного сборника песнопений литургии, посвящённого новомученикам и исповедникам Русской Церкви XX века

  • 22 апреля

Семинар «Церковно-приходская жизнь русского зарубежья: будни и праздники (по материалам архивных фондов ДРЗ)». Москва

Все »









Новости

Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

17.03.2008 10:13 Версия для печати

Москва, 17 марта, Благовест-инфо. Монографию, посвященную отражению в библейских переводах «языкового образа человека» определенной эпохи, представила 14 марта автор – доктор филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН Екатерина Яковенко. В Центре религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ) состоялась презентация ее книги «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии. Опыт концептуального моделирования».

Как рассказала Е.Яковенко, ее исследование является попыткой смоделировать образ «библейского человека», описать его специфику, понять, является этот образ универсальным или он моделируется по-разному в переводах Библии на разные языки и в различные исторические эпохи. Автор проанализировала наиболее распространенные переводы Библии, оказавшие большое влияние на общественное сознание Англии и Германии в течение столетий: это, соответственно, «Библия короля Якова» (XVI в., сохраняется в редакции конца XVIIIв.) и перевод Библии Мартина Лютера (1534  и переиздания XVI-XX вв.), а также английские и немецкие переводы двух последних столетий. Исследовательницу прежде всего интересовал языковой образ человека в Библии в интерпретации переводчиков – набор языковых средств, которые служат для описания различных аспектов человеческой личности. Важно было понять, как переводчики передают, например, такие многозначные библейские понятия как «душа», «дух», «сердце» (известно, что в Библии сердце трактуется чрезвычайно широко – это центр физической, психической жизни, центр разума, а также центр общения человека с Богом и т.д.).

Когда был проведен сравнительный анализ переводческих версий и первоисточника (древнееврейского Ветхого Завета и греческого Нового Завета), оказалось, что оба варианта – немецкий и английский – «сильно похожи» друг на друга, но образ человека в их трактовке значительно отличается от изначального библейского. Например, древнееврейское «страх» имеет несколько десятков оттенков, что было непосильно передать переводчикам XVI в., которые использовали всего 3-4 синонима. Этот, а также другие примеры, показывают, насколько более упрощенным оказывался перевод. С другой стороны, «разум» описывался в первоисточнике гораздо скромнее, тогда как язык переводчиков значительно «обогнал древних в описании мыслительных процессов», что тоже отразилось в переводах.

Проанализировав десятки переводных изданий Библии, обработав 20 тыс. словоупотреблений в английских и немецких переводах, Екатерина Яковенко сделала вывод о том, что различия между языками в данном случае (в отношении языкового образа человека) можно считать второстепенными, тогда как на первый план выходят различия между эпохами и наиболее распространенными в те или иные времена мировоззрениями. Так, ранние английские и немецкие переводы Библии (VIII-IX вв.) более сходны между собой, чем, например, ранний английский с английским же XVI в. Переводы эпохи Реформации из разных стран тоже говорят со своим  читателем на сходном языке. В каждом  переводе концепт «библейский человек» приобретает национально-специфические черты. В любом случае, интерпретация приводит к искажениям, что заставляет автора сделать закономерный и парадоксальный вывод: «Библию переводить нельзя. Но  Библию переводить надо. Читатели всех переводов, конечно, останутся обделенными, но получат хотя бы что-то».

Дискуссия, которая развернулась после презентационной речи, вышла далеко за рамки темы монографии. Так, был задан вопрос об отношении исследовательницы к Синодальному переводу Библии как к лингвистическому и социо-культурному явлению. Учитывая, что этот текст, созданный в основном в первой половине XIX в. (и, по замечанию Евгения Рашковского, ориентированный на языковые нормы конца XVIII в.) и с тех пор являющийся основным официально принятым в Русской Церкви переводом, является, согласно выводам Е.Яковенко, тоже своеобразным «портретом» своей эпохи, насколько он может быть воспринят  современным читателем?

Отмечая, что Синодальный перевод «давно устарел», в нем множество упрощений и неточностей, которые очевидны для наших современников, Е.Яковенко, вместе с тем, подчеркнула, что в течение длительного периода это был «наилучший способ сохранить Библию в душе русского народа». Однако для нашего времени ей представляется оптимальной следующая ситуация: современный читатель Библии может иметь несколько переводов и «свободно переходить от одного к другому». В идеале, этот читатель должен «хотя бы в основном» понимать церковно-славянский язык, «хорошо знать» Синодальный перевод и читать несколько качественных современных переводов Священного Писания на русский язык. Исследовательница подчеркнула, что «ответственность за качество этих переводов и пути их распространения должна лежать на той Церкви, к которой принадлежит большинство населения нашей станы».

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»